翻译既简单,又很难。这就好比吃饭,可以粗茶淡饭,也可以山珍海味。那么,翻译中“山珍海味”的标准,在我看来就是:译文在“音、形、意”三个方面与原文无限接近。“音近”指发音接近,这个最难实现;“形近”指形式接近,尤指句式的相似度;“意近”指在意思的传递上尽量达到“无损”的状态。当一个翻译的“音、形、意”达到高度统一时,会产生一种令人“拍案叫绝”的效果。侃哥搜罗全网,找到了一些好东西,跟大家分享,共同体会语言之美。1、忽悠fool you 这个翻译太绝,做到了“音、形、意”三者的完美融合。首先发音上,大家读一下fool you,不就是“忽悠”的福建话版本吗?(福建话中h和f不分……福建同学感触会比较深吧)。其次,形式一致,“忽悠”两个字,“fool you”两个单词。最后,意思十分接近:“忽悠”=“愚弄(你)”=“fool you”。2、单身狗Damn Single 这个翻译也很绝,做到了“音、形、意”三点中的“音和意”两点。大家念一下Damn Single,是不是很像“单身狗”🐶?其次,在意义上,“single”这个单词大家都知道表示“单身”的意思,而“damn”在英文中是一个加强语气的词,通常用在发泄负面情绪的场合。用“damn”来诠释“单身狗”这种自嘲的语气,蛮准确的👻。下次有人问你有对象了吗,你可以回答:“I am damn single!” 3、不折腾No Z-turn 在国外的交通标识里,有一种叫“No U turn”,就是“不能U型转弯”(不能掉头)。这位译者创造性地把“U”变成了“Z”,“Z-turn”给人非常好的画面感(能把字母Z用成“象形字”,不是一般的牛):一个人开车的时候,一会儿朝左开,一会儿朝右开,一会儿再朝左开,一会儿再朝右开……这干吗呢?不就是“折腾”嘛!而且,最好玩的一点是,“Z-turn”的发音跟“折腾”真的真的很相似……有安徽的同学吗?家乡话来一个!是不是一模一样?!4、忙的一笔as busy as bee “一笔”是南京话,也是加强语气的一种说法。南京人说一个人好帅,都会说“帅的一笔”。但据说“一笔”是个脏话,不过貌似很接地气……“忙的一笔”就是形容“很忙、很忙”的状态。辣么,翻译成“as busy as bee”最绝的地方在于,英文中有一个idiom(成语)形容非常忙碌,叫作“as busy as bee”——“忙得跟蜜蜂🐝一样”,因为蜜蜂确实很忙,加上busy跟bee又押韵,所以这个叫法就传开了。“一笔”跟“a bee”属于“音近”,而且它俩在意思上也无限接近,服了。5、狗不理Go Believe 来来来,这个翻译要请“天津”的同学出来考证一下了。“狗不理”大家都知道是“天津”的名小吃,这几年越来越国际化了,起了个英文名。我个人感觉还是很不错的,虽然在意思上跟“包子”没半毛钱关系,但是发音上,真的太太太太接近了……让人不得不服。Go believe,狗不理,让人看到这个英文名,就情不自禁地多读几遍。其实呢,在寓意上也挺好,“Go believe”——“去信吧”(暗含“你不会后悔”),但真的不后悔吗?只有吃过的人才知道……
本帖最后由 月光雨 于 2016-7-31 19:28 编辑
本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系处理!
展开