之前英大写过一篇BBC报道中国网红的文章,BBC直接将“网红”翻译成“wanghong”,真的real耿直!
再看最近奥运会的“洪荒之力”。这个词最早出现在《花千骨》当中。
在《花千骨》的英文预告片中,将“洪荒之力”翻译成“the evil spirit”。这是根据上下文,意译后的翻译。
《花千骨》中“洪荒之力”指的是妖力,贬义色彩的,因此被译为“evil(邪恶的)spirit”。
这和奥运会中傅园慧说的“洪荒之力”大相径庭,不能直接套用。
奥运会傅园慧的“洪荒之力”,CCTVNEWS将其翻译成“prehistorical powers”,prehistoric表示“史前的”。
翻译追求“信达雅”!在翻译的时候,不能太直白,需要根据上下文意思来做调整。
下面,英大给大家分享一下那些强行翻译而闹出的笑话。。。
1。强行直译 根据发音和字面意思翻译,是英翻中的常见方式。
首先来说一说,根据发音直译。例:chocolate翻译成巧克力,sofa翻译成沙发等。这些单词都已被大家广泛接受。
(1)菜谱直译 最近出现了一种很新潮的菜谱翻译,也是没sei了。。。
黄焖鸡米饭:黄焖jimmy饭
火爆全国,走哪哪儿有的黄焖鸡米饭,最近上了微博热搜,这起源于一条微博:“惊人!楼下开了一家,黄焖jimmy饭!”
英语君:这个PO主太有才了!一定是个翻译达人!!
这个“黄焖jimmy饭”引发大家的菜谱创新翻译!
孜然new row,
黄焖jimmy饭,
皮蛋solo粥,
鸭血fans汤,
京酱rose,
西horse炒鸡蛋,
天jingle不理。。。
这些都是根据发音直译过来的搞笑菜名。真正的翻译当然不是这样滴~
比较准确的翻译如下(仅供参考):
黄焖鸡米饭:Braised chicken rice
皮蛋瘦肉粥: Minced Pork Congee with Preserved Egg
西红柿炒蛋:Fried eggs with tomatoes
冰糖雪梨:Rock sugar pear
本帖最后由 狐狸打字法 于 2016-12-3 13:18 编辑
本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系处理!
展开